Translate

lunedì 1 giugno 2009

Come tradurre il termine "literacy"?


La traduzione del termine inglese literacy è complessa. Il termine italiano "alfabetizzazione" indica da un lato il processo con cui gli analfabeti diventano alfabetizzati, ed è dunque strettamente legato alla nozione di analfabetismo, e dall'altro un insieme di conoscenze e abilità di base, cioè fa riferimento ad un livello minimo di capacità che non esaurisce né costituisce l'obiettivo dell'accertamento del progetto PISA. Per superare questi limiti, in altre occasioni si è tradotto l'inglese literacy con il neologismo "letteratismo", parafrasato quest'ultimo con l'espressione "competenze alfabetiche funzionali" (Gallina, 2000; Vertecchi, 2000). Il termine letteratismo, tuttavia, mal si adatta a definire gli altri due ambiti dell'accertamento del PISA, la matematica e le scienze, dal momento che le espressioni "letteratismo matematico" e "letteratismo scientifico" rischiano di essere poco chiare. In relazione a queste difficoltà si è deciso di chiedere agli altri National Project Managers di PISA come avessero tradotto il termine "literacy" e le espressioni "reading literacy", "mathematical literacy", "scientific literacy".
Si sono ricevute le seguenti risposte:
AustriaWe used the German word "Kompetenz" as substitute for literacy. So we refer to the three domains as Lese-Kompetenz, Mathematik-Kompetenz and Naturwissenschafts-Kompetenz.The German Konsortium uses Kompetenz only for Reading, but "Grundbildung" for Maths and Science (mathematische Grundbildung and naturwissenschaftiche Grundbildung).
BelgioLes débats ont également été intenses à ce propos, et il n'a pas été possible de trouver un terme unique pour les 3 domaines : "reading literacy" a donc été traduit par "compréhension de l'écrit" et pour les maths et les sciences, le mot "culture" a été retenu (culture mathématique et scientifique). Ce serait trop long de te détailler tous les arguments qui ont été développés mais, comme tu peux le voir, la solution n'est pas très satisfaisante.
FinlandiaWe have translated term "reading literacy" using Finnish term "lukutaito" that has a long tradition in our language basically expressing if you are able to read or not. Of course, in the PISA context (and in the modern world) it has a slightly different meaning that we have explained, too. We have had much more serious problems with terms "Science litreracy" and Math literacy" which are almost impossible to translate into Finnish.It is not easy to translate the concept literacy equivalently but the main idea is that it is not only reading but searching, processing and communicating information/knowledge which may be in textual, mathematical or scientific form.
GermaniaIn Germany literacy is mostly translated by "Grundbildung" which means something like "basic education/knowledge/skills" but not all people who are concerned with the topic are happy with it and for example the German mathematics experts differentiate "Mathematical Literacy" as understood in the PISA framework from "Mathematische Grundbildung" which covers the basic knowledge and skills which is defined in German curricula.Many authors also leave it untranslated and use just "literacy" and add an explanation (e.g. in the introduction) of what the PISA conception/definition covers.
SpagnaIn Spanish there is no direct or equivalent translation of the word literacy. In spanish "literacy" is currently only used to mean 1) the process by which illitercy is removed, i.e., the process of teaching to illiterate people, and 2) a basic level of knowledge in new areas where knowledge is not fully extended to the general population, i.e. computer literacy, economics literacy, etc... Literacy (alfabetización), without a qualifier (economic, informatic, etc.) is always associated to illiteracy.So, it has been a big problem to decide how to translate literacy in the context of PISA. The translators that work on the first and second PISA books (the spanish version of first book is already on the PISA web page) decided to translate "literacy", depending on the context by "capacidad", "habilidad", "competencia", "destreza", "formación", etc. and by reformulating the sentences to mantain the original meaning in english.
SveziaWe recognize the problem and we have been having long discussions. Reading literacy is translated in Swedish to "läsförmåga" which is the same as the English word reading ability. Mathematical literacy and Scientific literacy are translated to "Matematiskt kunnande" and "Naturvetenskaplig kunnande". These words can be translated back to Mathematical and Scientific knowledge which maybe are not so good solutions. However, we could not come up with something better. We are writing for politicians and the words we are using have to be "ordinary" words, not too complicated.
Svizzera tedescaLeistungen in Lesen. Mathematik und Naturwissenschaftem,
Svizzera franceseCompétences en lecture, en mathématique et en sciences
Dopo avere considerato le diverse possibilità, la scelta è stata quella di tradurre il termine literacy con l'espressione "competenza" e le espressioni "reading literacy", "mathematical literacy" e "scientific literacy" con, rispettivamente, "competenza di lettura", "competenza matematica" e "competenza scientifica". Il termine competenza include una componente di "sapere" e una componente di "saper fare", riflettendo così la definizione di literacy del PISA che fa riferimento alla capacità di cercare, identificare, elaborare e comunicare informazioni.E' utile ribadire come, nel caso di un termine quale literacy, qualsiasi traduzione abbia limiti e vantaggi e come la nostra scelta sia motivata dall'esigenza di tradurre in modo comprensibile e allo stesso tempo fedele un'espressione e un concetto che sono stati concepiti in un'altra lingua. D'altra parte la difficoltà incontrata nel tradurre il termine literacy in italiano è condivisa dalla maggior parte degli altri Paesi non-anglofoni che partecipano a PISA (come dimostrato dalle risposte riportate) che hanno fatto scelte terminologiche in molti casi analoghe a quella qui proposta.
Riferimenti bibliograficiGallina V. (2000), "Le competenze alfabetiche funzionali (letteratismo) e la ricerca Ials-Sials", in V. Gallina (a cura di), La competenza alfabetica in Italia. Una ricerca sulla cultura della popolazione, Franco Angeli-CEDE, pp. 29-56.Vertecchi B. (2000), "Letteratismo e democrazia", in V. Gallina (a cura di), La competenza alfabetica in Italia. Una ricerca sulla cultura della popolazione, Franco Angeli-CEDE, pp. 15-28.